万祥镇环卫综合养护(2026)的公开招标公告
- 2025-12-29
项目名称: 万祥镇环卫综合养护(2026)的公开招标公告
项目编号: 3查看完整信息4155251-15301144
招标公司: 上海市浦东新区万祥镇人民政府
采购标的物: 环卫综合养护
项目地区:上海 上海
项目概况
Overview
万祥镇环卫综合养护(2026) 招标项目的潜在投标人应在 上海市政府采购网 获取招标文件,并于 2026年01月26日 09:30 (北京时间)前递交投标文件。
Potential bidders for Wanxiang Town Sanitation Comprehensive Maintenance (2026) should obtain the tender documents from ( Shanghai Municipal Government Procurement Network )and submit the bid document before 26th 01 2026 at 09.30am (Beijing time) .
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号: 3查看完整信息4155251-15301144
Project No.: 3查看完整信息4155251-15301144
项目名称: 万祥镇环卫综合养护(2026)
Project Name: Wanxiang Town Sanitation Comprehensive Maintenance (2026)
预算编号: 1525-W14317968
Budget No.: 1525-W14317968
预算金额(元): 4889745元 ( 国库资金:0元;自筹资金:4889745元 )
Budget Amount(Yuan): 4889745 ( 国库资金:0元;自筹资金:4889745元 )
最高限价(元): 包1-4889745.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 4889745.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称: 万祥镇环卫综合养护(2026)
Package Name: Wanxiang Town Sanitation Comprehensive Maintenance (2026)
数量: 1
Quantity: 1
预算金额(元): 4889745.00
Budget Amount(Yuan): 4889745.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途: 主要包括干垃圾专项清运、湿垃圾专项清运、餐厨垃圾专项清运、三角沉淀池、垃圾房冲洗常规处置、镇区范围的居民粪便清运、有毒有害垃圾清运、公共厕所、新路村远征点日常收集管理、产业区企事业单位生活垃圾清运等。
Brief specification description or basic overview of the project: Mainly including special collection of dry garbage, special collection of wet garbage, special collection of kitchen waste, triangular sedimentation tank, routine disposal of garbage roomushing, resident excrement collection in the town area, toxic and harmful garbage collection, public toilets, daily collection and management of expedition points in Xinlu Village, and domestic garbage of enterprises and institutions in the industrial area.
合同履约期限: 服务期一年,2026年2月1日起至2027年1月31日止。
The Contract Period: Service period of one year, from February 1, 2026 to January 31, 2027.
本项目( 否 )接受联合体投标。
Joint Bids: ( NO )Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Bidder
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求: 1)强制采购节能产品政策:强制采购在国家公布的节能清单中以“★”标注的品目。2)鼓励节能政策:在技术、服务等指标同等条件下,优先采购属于国家公布的节能清单中产品。3)鼓励环保政策:在性能、技术、服务等指标同等条件下,优先采购国家公布的环保产品清单中的产品。4)本项目不接受进口产品。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: 1) Mandatory procurement policy for energy-saving products: Mandatory procurement of items marked with "★" on the national published energy-saving list.2) Policy to encourage energy conservation: In the event of equal conditions in terms of technical and service indicators, priority should be given to the procurement of products included in the national published energy-saving list.
3) Policy to encourage environmental protection: In the event of equal conditions in terms of performance, technical and service indicators, priority should be given to the of products included in the national published environmental protection product list.
4) This project does not accept imported products.
(c)本项目的特定资格要求: 3、符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采〔2024〕12号)第17条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动。
4、本项目不接受联合体形式投标
(c)Specific qualification requirements for this program: 3. Suppliers that meet the requirements of Article 17 of the Guiding Opinions on Docking with International High-Standard Economic and Trade Rules Promoting the Reform of Government Procurement in Pilot Zones (Shang Cai Cai [2024] No. 12) are not allowed participate in the procurement activities of this project.
4. This project does not accept joint bidding.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”()、中国政府采购网()列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (), China Government Procurement Network () ;
三、获取招标文件
3. Acquisition of Tender Documents
时间: 2025年12月29日 至 2026年01月06日 ,每天上午 00:00:00-12:00:00 ,下午 12:00:00-23:59:59 (北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2025年12月29日 until 06th 01 2026 .(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place:
方式:网上获取
To Obtain: Online Purchase
售价(元): 0
Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点
4. Bid Submission
提交投标文件截止时间: 2026年01月26日 09:30 (北京时间)
Deadline date submission of bids: 26th 01 2026 at 09.30am (Beijing Time)
投标地点: 本次投标采用网上投标方式,投标人应根据有关规定和方法,在“上海政府采购网”()电子招投标系统提交。
Place of submission of bid documents: This bid is submitted online, and the bidder should submit it through the electronic bidding and tendering system of "Shanghai Government Procurement Network () according to the relevant regulations and methods.
开标时间: 2026年01月26日 09:30
Time of Bid Opening: 2026-01-26 09:30:00
开标地点: 本次开标采用网上开标方式,投标人应根据有关规定和方法持投标时所使用的数字证书(CA证书)参加开标仪式。
Place of Bid Opening: This time, the bidding is conducted online, and bidders should participate in the bidding ceremony with the digital certificate (CA certificate) used in the bidding according relevant regulations and methods.
五、公告期限
5. Notice Period
自本公告发布之日起5个工作日。
5 business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他补充事宜
6. Other Supplementary Matters
/
/
/
七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系
7. Contact Details
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称: 上海市浦东新区万祥镇人民政府
Name: The People's Government of Wanxiang Town, Pudong New Area, Shanghai City
地 址: 上海市浦东新区万祥镇三三公路1811号
Address: No.1811, San San Road, Wanxiang Town, Pudong New Area, Shanghai City
联系方式: 查看完整信息
Contact Information: 查看完整信息
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称: 上海华升工程造价咨询事务所有限公司
Name: Shanghai Huasheng Engineering Cost Consulting Co., Ltd.
地 址: 上海市浦东新区惠南镇城南路1685弄9号
Address: No.9, Lane 1685, Chengnan Road, Hui Nan Town, Pudong New Area, Shanghai City
联系方式: 查看完整信息
Contact Information: 查看完整信息
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人: 瞿文浩
Contact: Qu Wenhao
电 话: 查看完整信息
Tel: 查看完整信息
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.