上海市浦东新区大数据中心政务外网网络设备保修的公开招标公告
- 2026-01-16
项目名称: 政务外网网络设备保修的公开招标公告
项目编号: 3查看完整信息9164378-15304047
招标公司: 上海市浦东新区大数据中心
采购标的物: 网络设备保修
项目地区:上海 上海
项目概况
Overview
政务外网网络设备保修 招标项目的潜在投标人应在 上海市政府采购网 获取招标文件,并于 2026年02月11日 09:30 (北京时间)前递交投标文件。
Potential bidders for Government extranet network equipment warranty should obtain the tender documents from ( Shanghai Government Procurement Network )and submit the bid document before 11th 02 2026 at 09.30am (Beijing time) .
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号: 3查看完整信息9164378-15304047
Project No.: 3查看完整信息9164378-15304047
项目名称: 政务外网网络设备保修
Project Name: Government extranet network equipment warranty
预算编号: 1526-00018343
Budget No.: 1526-00018343
预算金额(元): 2800000元 ( 国库资金:2800000元;自筹资金:0元 )
Budget Amount(Yuan): 2800000 ( 国库资金:2800000元;自筹资金:0元 )
最高限价(元): 无
Maximum Price(Yuan): -
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称: 政务外网网络设备保修
Package Name: Government extranet network equipment warranty
数量: 1
Quantity: 1
预算金额(元): 2800000.00
Budget Amount(Yuan): 2800000.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途: 主要是通过日常运维保障确保政务外网的安全性和连续性,消除可能出现的各种意外事件。完善体制机制,确保本维护项目所涉及的网络与设备的正常、稳定、可靠运行,及时响应和解决问题,有效地减少网络维护响应时间,提高整个网络运行工作的质量和效率,从而确保网络正常运行,并根据国家相关法律法规政策的变化及新区具体业务的发展,对网络进行相应的调整和修改。(具体详见第三章服务需求书)。
Brief specification description or basic overview of the project: Mainly through the daily operation and maintenance to ensure the security and continuity of the government extranet, and eliminate all kinds of accidents that may occur. Improve the system and mechanism to ensure the normal, stable and reliable operation of the network and equipment involved in this maintenance project, respond and solve problems in time, effectively reduce the response time of network maintenance, improve the quality and efficiency of the whole network operation, so as to ensure the normal operation of the network, and make corresponding adjustments and modifications to the network according to the changes of relevant national laws, regulations and policies and the development of specific businesses in the new district. (See Chapter 3 Service Requirements for details).
合同履约期限: 本项目服务期限为自合同签订之日起一年。
The Contract Period: The service period of this project is one year from the date of signing the contract.
本项目( 否 )接受联合体投标。
Joint Bids: ( NO )Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Bidder
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求: (1)扶持中小企业政策:本项目不是专门面向中小企业采购,评审时小型和微型企业享受10%的价格折扣。(2)残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Policy of supporting small and medium-sized enterprises: This project is not specifically for purchasing small and medium-sized enterprises, and small and micro enterprises enjoy a 10% price discount during the evaluation. (2) Welfare units for the disabled and treat them as small and micro enterprises.
(c)本项目的特定资格要求: (3)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目(不接受)分公司以自己名义参加采购活动);
(4)本项目不允许转包。
(c)Specific qualification requirements for this program: (3) It must be a legal person or an unincorporated organization established in China according to law (the (unacceptable) branch of this project participates in procurement activities in its own name); (4) Subcontracting is not allowed for this project.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”()、中国政府采购网()列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (), China Government Procurement Network () ;
三、获取招标文件
3. Acquisition of Tender Documents
时间: 2026年01月17日 至 2026年01月26日 ,每天上午 00:00:00-12:00:00 ,下午 12:00:00-23:59:59 (北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2026年01月17日 until 26th 01 2026 .(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place:
方式:网上获取
To Obtain: Online Purchase
售价(元): 0
Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点
4. Bid Submission
提交投标文件截止时间: 2026年02月11日 09:30 (北京时间)
Deadline date submission of bids: 11th 02 2026 at 09.30am (Beijing Time)
投标地点: 电子投标文件:上海政府采购网(云采交易平台)/
备用纸质投标文件:上海市浦东新区向城路58号6楼(具体会议室见当日指示牌)
Place of submission of bid documents: Electronic response documents: / of Shanghai Government Procurement Network (Yuncai Trading Platform); Paper response document: Conference Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details)
开标时间: 2026年02月11日 09:30
Time of Bid Opening: 2026-02-11 09:30:00
开标地点: 上海市浦东新区向城路58号6楼(具体会议室见当日指示牌)
Place of Bid Opening: Meeting Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details)
五、公告期限
5. Notice Period
自本公告发布之日起5个工作日。
5 business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他补充事宜
6. Other Supplementary Matters
1.本项目已于2025年11月14日在上海政府采购网发布政府采购意向,公告链接:
/luban/detail?parentId=137027&articleId=vUwqNG+dIdxgdbzSee3MBw==&utm=web-bidding-entrust-shanghai-front.38c57fe2.0.0.6edfcf70e3e611f0a3504d0d7733cab9。
2.开标所需携带其他材料:本公司不提供上网网络(WIFI),届时请供应商代表持提交投标文件时所使用的数字证书(CA证书)及备用纸质投标文件前来参加开标,另建议自带无线上网卡及可无线上网的笔记本一台(笔记本电脑应提前确认是否浏览器设置、CA证书管理器下载等,确保和CA证书匹配可以正常登陆上海政府采购网)。
3.发布公告的媒介:以上信息若有变更我们会通过“上海政府采购网”、“/”通知,请供应商关注。
/
/
七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系
7. Contact Details
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称: 上海市浦东新区大数据中心
Name: Big Data Center in Pudong New Area, Shanghai
地 址: 上海市浦东新区迎春路520号7楼
Address: 7th Floor, No. 520 Yingchun Road, Pudong New Area, Shanghai
联系方式: 查看完整信息
Contact Information: 查看完整信息
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称: 上海百通项管科技有限公司
Name: Shanghai Bai tong Xiang Guan technology co., ltd
地 址: 上海市浦东新区向城路58号6楼
Address: 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai
联系方式: 查看完整信息
Contact Information: 查看完整信息
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人: 任荷芳
Contact: Ren he fang
电 话: 查看完整信息
Tel: 查看完整信息
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.