当前位置:首页 > 正文

临港新片区XJZZ-03单元4-A10-01公共绿地工程施工的竞争性磋商公告

  • 2026-02-05

项目名称: 临港新片区XJZZ-03单元4-A10-01公共绿地工程施工的竞争性磋商公告

项目编号: 3查看完整信息0159867-00298331

招标公司: 上海市临港新片区生态环境绿化市容事务中心

采购标的物: 公共绿地工程园林绿化工程项目

项目地区:上海 上海

免费查看原文

项目概况

Overview

临港新片区XJZZ-03单元4-A10-01公共绿地工程施工 采购项目的潜在供应商应在 上海市政府采购网 获取采购文件,并于 2026年03月03日 13:30 (北京时间)前提交响应文件。

Potential Suppliers for Competitive Negotiation Announcement for the Construction of Public Green Space Project (Plot 4-A10-01, Unit XJZZ-03, Lingang New Area) should obtain the procurement documents from ( Shanghai Government Procurement Network ) and submit response documents before 03th 03 2026 at 13.30pm (Beijing time).

一、项目基本情况

1. Basic Information

项目编号: 3查看完整信息0159867-00298331

Project No.: 3查看完整信息0159867-00298331

项目名称: 临港新片区XJZZ-03单元4-A10-01公共绿地工程施工

Project Name: Competitive Negotiation Announcement for the Construction of Public Green Space Project (Plot 4-A10-01, Unit XJZZ-03, Lingang New Area)

预算编号: 0025-W00019700

Budget No.: 0025-W00019700

采购方式:竞争性磋商

Procurement method : competitive consultation

预算金额(元): 3752900元 ( 国库资金:0元;自筹资金:3752900元 )

Budget Amount(Yuan): 3752900 ( National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 3752900 Yuan )

最高限价(元): 包1-3284262.77元

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3284262.77 Yuan,

采购需求:

Procurement Requirements:

包名称: 临港新片区XJZZ-03单元4-A10-01公共绿地工程施工

Package Name: Construction of Public Green Space Project (Plot 4-A10-01, Unit XJZZ-03, Lingang New Area)

数量: 1

Quantity: 1

预算金额(元): 3752900.00

Budget Amount(Yuan): 3752900.00

简要规则描述: 项目位于滴水湖西南侧,海港大道与两港大道之间,北至 顺翔路,南至顺运路,西至沪芦高速,东至芦潮引河。项目用地面积约 208060.94 平方米,规划用地性质为 G1 公共绿地。工程主要建设内容为绿化工程、土方工程等。(具体数量及要求详见招标文件工程量清单及图纸。)

Brief Specification Description: The project is located on the southwest side of Dishui Lake, between Haigang Avenue and Lianggang Avenue. Its boundary is defined as follows: the north to Shunxiang Road, the south to Shunyun Road, the west to Hulu Expressway, and the east to Luchao Intake River. The project covers a land area of approximately 208,060.94 square meters, with the planned land use type designated as G1 Public Green Space. The main construction scope of the project includes greening works and earthworks, etc.

(For specific quantities and requirements, please refer to the bill of quantities and construction drawings in the bidding documents.)

合同履约期限: 双方完成了相互约定的工作内容后终止。

The Contract Period: The contract shall terminate upon the completion of all mutually agreed work

本项目( 否 )接受联合体投标。

Joint Bids: ( NO )Available.

二、申请人的资格要求

2. Qualification Requirements for Suppliers

(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(b)落实政府采购政策需满足的资格要求: 1)强制采购节能产品政策:强制采购在国家公布的节能清单中以“★”标注的品目。

2)鼓励节能政策:在技术、服务等指标同等条件下,优先采购属于国家公布的节能清单中产品。

3)鼓励环保政策:在性能、技术、服务等指标同等条件下,优先采购国家公布的环保产品清单中的产品。

4)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,支持中小企业发展:本项目是专门面向中小企业采购,评审时,中小企业产品均不执行价格折扣优惠。

5)本项目不接受进口产品。

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Policy on Mandatory Procurement of Energy-Saving Products: Mandatory procurement shall apply to the product categories marked with "★" in the National List of Energy-Saving Products published by the state.

Policy on Encouraging Energy Conservation: Under the premise that technical specifications, service standards and other indicators are equal, priority shall be given to the procurement of products included in the National List of Energy-Saving Products published by the state.

Policy on Encouraging Environmental Protection: Under the premise that performance, technical specifications, service standards and other indicators are equal, priority shall be given to the procurement of products included in the National List of Environmental Protection Products published by the state.

Measures for Fulfilling Reserved Quotas to Increase the Share of Small and Medium-Sized Enterprises (SMEs) in Government Procurement and Support SME Development: This project is exclusively open to procurement f

(c)本项目的特定资格要求: (3)符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采(2024)12号)第17条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动。

(4)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目不接受分公司以自己名义参加招标活动);

(5)园林绿化施工企业须配备与工程规模相适应的施工现场管理机构人员。本项目的工程规模为:

小型工程1:标段最高限价400万元以下(含400万)的园林绿化工程项目,根据项目实际情况设置,最低应为5人(含)以上,且需包含*园林项目负责人1人、安全员1人、质量员1人、材料员1人、中级园林绿化工(班组负责人)1名。

(6)园林绿化施工企业项目负责人须具有园林绿化工程从业人员项目负责人电子卡。

(c)Specific qualification requirements for this program: (3) Suppliers that meet the provisions of Article 17 of Guiding Opinions on Promoting Government Procurement Reform in Pilot Areas by Aligning with International High-standard Economic and Trade Rules (Hu Cai Cai (2024) No. 12) shall not participate in the procurement activities of this project.

(4) The bidder shall be a legal person or unincorporated organization legally established within the territory of the People's Republic of China (branch companies are not allowed to participate in the tendering activities in their own name for this project).

(5) A landscaping construction enterprise shall be equipped with on-site management personnel matching the scale of the project. The project scale and personnel requirements are specified as follows:

(6) The Project Manager of the landscaping construction enterprise must hold a Electronic Certification Card for Project Managers Engaged in Landscaping Engineering.

(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(ii)未被“信用中国”()、中国政府采购网()列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (), China Government Procurement Network () ;

三、获取采购文件

3. Acquisition of Procurement Documents

时间: 2026年02月06日 至 2026年02月13日 ,每天上午 00:00:00-12:00:00 ,下午 12:00:00-23:59:59 (北京时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 06th 02 2026 until 13th 02 2026 .(Beijing time, excluding statutory holidays)

地点: 上海市政府采购网

Place: Shanghai Government Procurement Network

方式: 网上获取

To Obtain: Obtained online

售价(元): 0

Price of Tender Documents(Yuan): 0

四、响应文件提交

4. Submission of Response Documents

截止时间: 2026年03月03日 13:30 (北京时间)

Deadline date submission: 03th 03 2026 at 13.30pm (Beijing Time)

地点: 上海市徐汇区云锦路701号西岸国际人工智能中心10楼

Place: 10th Floor, West Bund International AI Center, No. 701 Yunjin Road, Xuhui District, Shanghai

五、响应文件开启

5. Opening of Response Documents

开启时间: 2026年03月03日 14:00 (北京时间)

Time of Response Documents Opening: 03th 03 2026 at 14.00pm (Beijing Time)

地点: 上海市徐汇区云锦路701号西岸国际人工智能中心10楼

Place: 10th Floor, West Bund International AI Center, No. 701 Yunjin Road, Xuhui District, Shanghai

六、公告期限

6. Notice Period

自本公告发布之日起3个工作日。

3 business days from the date of publication of this notice.

七、其他补充事宜

7. Other Supplementary Matters

根据上海市财政局规定,本项目招投标相关活动在上海市政府采购云平台(网址:)电子招投标系统进行。投标人应根据《上海市电子政府采购管理暂行办法》等有关规定和要求执行。投标人在政府采购云平台的有关操作方法可以参照政府采购云平台中的专栏有关内容和操作要求办理。 投标人应在投标截止时间前尽早加密上传投标文件,电话通知项目负责人进行签收,并及时查看政府采购云平台上的签收情况,打印签收回执,以免因临近投标截止时间上传造成无法在开标前完成签收的情形。未签收的投标文件视为投标未完成。

According to the regulations of the Shanghai Municipal Finance Bureau, the tendering and bidding activities related to this project shall be conducted on the electronic bidding system of the Shanghai Government Procurement Cloud Platform (URL: ). Bidders shall comply with the relevant provisions and requirements such as the Interim Measures for the Management of Electronic Government Procurement in Shanghai. For the operation methods of the Government Procurement Cloud Platform, bidders may refer to the relevant contents and operation requirements in the columns of the platform.

Bidders shall encrypt and upload their bid documents as early as possible before the bid submission deadline, notify the project leader by phone for receipt confirmation, and promptly check the receipt status on the Government Procurement Cloud Platform and print the receipt. This is to avoid the situation where receipt confirmation cannot be completed before the bid opening due to uplo

本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留

This project is a procurement project with reserved quotas, and the measure for quota reservation shall be overall reservation. It is exclusively open to small and medium-sized enterprises (SMEs) for procurement.

八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系

8. Contact Details

(a)采购人信息

(a)Purchasers

名 称: 上海市临港新片区生态环境绿化市容事务中心

Name: Shanghai Lingang New Area Ecological Environment, Greening and Urban Appearance Affairs Center

地 址: 上海市浦东新区东海农场三三公路兴旺路1号

Address: No. 1 Xingwang Road, Sansan Highway, Donghai Farm, Pudong New Area, Shanghai

联系方式: 查看完整信息

Contact Information: 查看完整信息

(b)采购代理机构信息

(b)Procurement Agency

名 称: 上海联合工程监理造价咨询有限公司

Name: Shanghai United Engineering Supervision & Cost Consulting Co., Ltd.

地 址: 上海市徐汇区云锦路701号西岸国际人工智能中心10楼

Address: 10th Floor, West Bund International AI Center, No. 701 Yunjin Road, Xuhui District, Shangha

联系方式: 61101278

Contact Information: 61101278

(c)项目联系方式

(c)Project Contact

项目联系人: 施佳佳

Contact: Shi Jiajia

电 话: 61101278

Tel: 61101278

本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。

The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.

免费查看最新招中标公告