上海市浦东新区航头镇人民政府牌楼1组村宅路新建工程的竞争性磋商公告
- 2026-03-09
项目名称: 牌楼1组村宅路新建工程的竞争性磋商公告
招标公司: 上海市浦东新区航头镇人民政府
采购标的物: 村宅路新建工程
项目地区:上海 上海
项目概况
Overview
牌楼1组村宅路新建工程 采购项目的潜在供应商应在 上海市政府采购网 获取采购文件,并于 2026年03月20日 13:30 (北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers for Construction of the New Village Residence Road in the Pai Lou 1 Group should obtain the procurement documents from ( ) and submit response documents before 20th 03 2026 at 13.30pm (Beijing time).
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号: 3查看完整信息8171347-15310397
Project No.: 3查看完整信息8171347-15310397
项目名称: 牌楼1组村宅路新建工程
Project Name: Construction of the New Village Residence Road in the Pai Lou 1 Group
预算编号: 1526-137185060, 1526-K13731959
Budget No.: 1526-137185060, 1526-K13731959
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元): 3700000元 ( 国库资金:3700000元;自筹资金:0元 )
Budget Amount(Yuan): 3700000 ( National Treasury Funds: 3700000 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan )
最高限价(元): 包1-3628040.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3628040.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称: 牌楼1组村宅路新建工程
Package Name: Construction of the New Village Residence Road in the Pai Lou 1 Group
数量: 2
Quantity: 2
预算金额(元): 3700000.00
Budget Amount(Yuan): 3700000.00
简要规则描述: 为加快区域开发,保障镇域内市政及公建配套基础设施建设,满足水系平衡对“水票”的需求,计划实施航西港镇级河道建设。目前,航西港已经启动土地征收工作,计划2026年下半年开工建设。根据规划,航西港实施后,由向阳河至下盐路一条主要的村宅通行道路将被切断,且不具备恢复通行的可能性,对下盐路南侧牌楼村2组、6组、9组的居民出行造成极大的影响。为回应群众关切,牌楼村向我办提出要考虑解决出行问题。经现场多次踏勘,拟通过国土空间管制备案,在下盐路南侧、林海公路西侧区域新建一条南北向水泥道路(牌楼1组村宅路),连通下盐路和鹤楼路,涉及河道通过箱涵和桥梁连接。
Brief Specification Description: According to the plan, after the implementation of Hangxi Port, a primary village road from Xiangyang River to Xiayan Road will be severed and will not be restored, significantly impacting the travel of residents in Groups 2, 6, and 9 of PaiLou Village, located south of Xiayan Road. In response to public concerns, PaiLou Village has requested our office to address the transportation issue. Following multiple on-site inspections, it is proposed to construct a new north-south cement road (PaiLou Group 1 Village Road) south of Xiayan Road and west of Linhai Highway, connecting Xiayan Road and Helou Road, with river crossings facilitated by box culverts and bridges.
合同履约期限: 本项目施工工期180日历天,计划开工日期:2026年04月01日(暂定,具体开工日期以采购人通知为准)。
The Contract Period: The construction period of this project is 180 calendar days, with a planned start date of April 1, 2026 (tentative, specific start date subject to notification from the purchaser)
本项目( 否 )接受联合体投标。
Joint Bids: ( NO )Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求: (1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目专门面向中小企业采购, 评审时中小企业产品均不执行价格折扣优惠;(2)扶持残疾人福利性单位, 并将其视同小微型企业;(3)优先采购节能环保产品政策:在技术、服务等指标同等条件下,对财政部财库〔2019〕18 号和财政部财库〔2019〕19 号文公布的节能环保产品品目清单中的产品实行优先采购;对节能产品品目清单中以“★”标注的产品,实行强制采购。供应商须提供具有国家确定的认证机构出具的、处于有效期之内的认证证书方能享受优先采购或强制采购政策;(4)购买国货政策:本项目不接受进口产品。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project is specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises, and price discounts will not be implemented for their products during evaluation. (2) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises and so on
(c)本项目的特定资格要求: 3、本次采购需要网上响应,供应商必须获得上海市电子签名认证证书(CA认证证书),根据《上海市政府采购供应商登记及诚信管理(暂行)办法》,为已在上海市政府采购网登记入库的供应商;4、符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采〔2024〕12 号)第 17 条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动;5、须系我国境内依法设立的法人组织;6、具有市政公用工程施工总承包三级及其以上资质;7、具有建设部门颁发的《安全生产许可证》(有效期内);8、拟派的项目经理须具有市政公用工程注册建造师二级及其以上资格及有效的安全考核证书;9、单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同项下的政府采购活动;为本项目提供整体设计、规范编制或者项目管理、监理、检测等服务的供应商,不得参加本项目的采购活动;10、本项目不接受联合体响应。
(c)Specific qualification requirements for this program: 5. It must be a legal entity established within the territory of China in accordance with the law; 6. Having a third level or higher qualification for general contracting of municipal public works construction; 7. Having a valid Safety Production License issued by the construction department; 8. The proposed project manager must have a second level or higher qualification as a registered construction engineer for municipal public works and a valid safety assessment certificate; 9. The same person in charge of the unit or different suppliers with direct controlling or management relationships shall not participate in government procurement activities under the same contract; Suppliers who provide overall design, specification preparation, project management, supervision, testing and other services for this project shall not participate in the procurement activities of this project; 10. This project does not accept consortium responses.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”()、中国政府采购网()列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (), China Government Procurement Network () ;
三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents
时间: 2026年03月09日 至 2026年03月16日 ,每天上午 00:00:00-12:00:00 ,下午 12:00:00-23:59:59 (北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 09th 03 2026 until 16th 03 2026 .(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点: 上海市政府采购网
Place:
方式: 网上获取
To Obtain: Online
售价(元): 0
Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents
截止时间: 2026年03月20日 13:30 (北京时间)
Deadline date submission: 20th 03 2026 at 13.30pm (Beijing Time)
地点: 电子响应文件:上海政府采购网(云采交易平台)/
纸质响应文件:上海市黄浦区西藏南路760号安基大厦19楼(纸质文件仅作备查使用)
Place: Electronic response document: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform) / Paper response document: 19/F, Anji Building, 760 Xizang South Road, Huangpu District, Shanghai (paper document is only for future reference)
五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents
开启时间: 2026年03月20日 13:30 (北京时间)
Time of Response Documents Opening: 20th 03 2026 at 13.30pm (Beijing Time)
地点: 上海市黄浦区西藏南路760号安基大厦19楼
Place: 19/F, Anji Building, 760 Xizang South Road, Huangpu District, Shanghai
六、公告期限
6. Notice Period
自本公告发布之日起3个工作日。
3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters
1.本项目已于2026年02月28日在上海政府采购网发布政府采购意向,公告链接:/luban/detail?parentId=137027&articleId=7KFbDYECqGZ8HQERgx6toA==&utm=web-purchaseplan-front.75d5012d.0.0.998e11e0184911f19eadd9121d73f6be
2.根据上海市财政局规定,本项目招投标相关活动在上海市政府采购云平台(网址:)电子招投标系统进行。投标人应根据《上海市电子政府采购管理暂行办法》等有关规定和要求执行。投标人在政府采购云平台的有关操作方法可以参照政府采购云平台中的专栏有关内容和操作要求办理。
3.签到和解密的操作时长分别为30分钟,供应商应在规定时间内完成上述签到或解密操作,逾时未完成签到或解密的供应商,将作无效响应处理。因系统原因导致供应商无法在上述要求时间内完成签到或解密的除外。
This project has announced its intention for government procurement on the Shanghai Government Procurement Network on February 28, 2026. The announcement link is:/luban/detail?parentId=137027&articleId=7KFbDYECqGZ8HQERgx6toA==&utm=web-purchaseplan-front.75d5012d.0.0.998e11e0184911f19eadd9121d73f6be
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation
八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称: 上海市浦东新区航头镇人民政府
Name: People's Government of Hangtou Town, Pudong New Area, Shanghai
地 址: 上海市浦东新区航头镇航头路1528弄18号
Address: No. 18, Lane 1528, Hangtou Road, Hangtou Town, Pudong New Area, Shanghai
联系方式: 查看完整信息
Contact Information: 查看完整信息
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称: 上海华瑞建设经济咨询有限公司
Name: Shanghai Huarui Construction Economic Consulting Co., Ltd
地 址: 上海市黄浦区西藏南路760号19楼
Address: 19/F, Anji Building, 760 Xizang South Road, Huangpu District, Shanghai
联系方式: 查看完整信息
Contact Information: 查看完整信息
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人: 朱荣
Contact: Zhu Rong
电 话: 查看完整信息
Tel: 查看完整信息
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.