川杨河生态绿廊品质提升工程(一期)代建服务的竞争性磋商公告
- 2026-03-25
项目名称: 川杨河生态绿廊品质提升工程(一期)代建服务的竞争性磋商公告
招标公司: 上海市浦东新区生态环境局基建项目和资产管理事务中心
采购标的物: 生态绿廊品质提升工程一期代建服务
项目地区:上海 上海
川杨河生态绿廊品质提升工程(一期)代建服务的竞争性磋商公告
发布时间:2026-03-06 15:56 信息来源: 原文链接地址
项目概况
Overview
川杨河生态绿廊品质提升工程(一期)代建服务 采购项目的潜在供应商应在 上海市政府采购网 获取采购文件,并于 2026年03月19日 13:30 (北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers for Construction Agency Services for the Quality Enhancement Project of the Chuan Yang River Ecological Green Corridor (Phase I) should obtain the procurement documents from ( Shanghai Municipal Government Procurement Network ) and submit response documents before 19th 03 2026 at 13.30pm (Beijing time).
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号: 3查看完整信息1162941-15302453
Project No.: 3查看完整信息1162941-15302453
项目名称: 川杨河生态绿廊品质提升工程(一期)代建服务
Project Name: Construction Agency Services for the Quality Enhancement Project of the Chuan Yang River Ecological Green Corridor (Phase I)
预算编号: 1525-W00026414
Budget No.: 1525-W00026414
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元): 3840000元 ( 国库资金:3840000元;自筹资金:0元 )
Budget Amount(Yuan): 3840000 ( National Treasury Funds: 3840000 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan )
最高限价(元): 包1-3840000.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3840000.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称: 川杨河生态绿廊品质提升工程(一期)代建服务
Package Name: Construction Agency Services for the Quality Enhancement Project of the Chuan Yang River Ecological Green Corridor (Phase I)
数量: 1
Quantity: 1
预算金额(元): 3840000.00
Budget Amount(Yuan): 3840000.00
简要规则描述: 本工程位于浦东新区,涉及周家渡、上钢新村、北蔡、张江4个街镇。工程范围以黄浦江为起点,自西向东至马家浜,包含川杨河(黄浦江-博华路)北岸长度约7.44公里;川杨河(鹏岳路-五星支路)北岸长度约1.31公里;川杨河(罗山路-哥白尼路)北岸长度约3.12公里;川杨河(向阳河-科学会堂)南岸长度约1.87公里;川杨河(申江路-马家浜)南岸长度约0.63公里,实施总长度共14.37公里,用地面积约57.3公顷(以实测为准)。总投资为:30555万元,其中建安费26347万元。
主要建设内容是:景观工程(城市公园、口袋公园、绿道贯通、景观提升、园路及铺装场地等改造)、建(构)筑物工程、新建桥梁工程、电气及照明工程、给排水工程和智慧化工程。
Brief Specification Description: This project is located in Pudong New Area, involving four streets and towns: Zhoujiadu, Shanggang New Village, Beicai, and Zhangjiang. The project scope starts from Huangpu River and extends from west to east to Majiabang.The main construction content includes landscape engineering (urban parks, pocket parks, greenway connections, landscape enhancement, renovation of garden roads and paving sites, etc.), building (structure) engineering, new b Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求: 促进中小企业、监狱企业、残疾人福利性单位发展等相关政策。本项目是专门面向中小企业采购,评审时,中小企业产品均不执行价格折扣优惠。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: This procurement project implements government procurement policies such as mandatory procurement of energy-saving products, environmental certification product policies, encouragement of energy-saving policies, encouragement of environmental protection policies, support for small and medium-sized enterprises policies, support for the development of prison enterprises policies, policies for welfare units for people with disabilities, and policies for purchasing domestic products.
(c)本项目的特定资格要求: (1)未被“信用中国”()、中国政府采购网()列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;(2)单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同项下的政府采购活动;为本项目提供整体设计、规范编制或者项目管理、监理、检测等服务的供应商,不得参加本项目的采购活动。(3)本项目不接受联合体形式投标。
(c)Specific qualification requirements for this program: (1) Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, parties involved in major tax violations, and records of serious illegal and dishonest behavior in government procurement by "Credit China" (www.creditchina. gov.cn) and China Government Procurement Network (www.ccgp. gov.cn); (2) The same person in charge of the unit or different suppliers with direct controlling or management relationships shall not participate in government procurement activities under the same contract; Suppliers who provide overall design, specification preparation, project management, supervision, testing and other services for this project shall not participate in the procurement activities of this project. (3) This project does not accept consortium bidding.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”()、中国政府采购网()列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (), China Government Procurement Network () ;
三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents
时间: 2026年03月06日 至 2026年03月13日 ,每天上午 00:00:00-12:00:00 ,下午 12:00:00-23:59:59 (北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 06th 03 2026 until 13th 03 2026 .(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点: 上海市政府采购网
Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network
方式: 网上获取
To Obtain: obtain online
售价(元): 0
Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents
截止时间: 2026年03月19日 13:30 (北京时间)
Deadline date submission: 19th 03 2026 at 13.30pm (Beijing Time)
地点: 上海市浦东新区祖冲之路1559号3楼
Place: 3rd Floor, 1559 Zuchongzhi Road, Pudong New Area, Shanghai
六、公告期限
6. Notice Period
自本公告发布之日起3个工作日。
3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters
/
/
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation
八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称: 上海市浦东新区生态环境局基建项目和资产管理事务中心
Name: Infrastructure Project and Asset Management Affairs Center of Shanghai Pudong New Area Ecological Environment Bureau
地 址: 台儿庄路362号
Address: No. 362 Taierzhuang Road
联系方式: 查看完整信息
Contact Information: 查看完整信息
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称: 上海圆巧工程管理咨询有限公司
Name: Shanghai Yuanqiao Engineering Management Consulting Co., Ltd
地 址: 上海市浦东新区祖冲之路1559号3楼
Address: 3rd Floor, 1559 Zuchongzhi Road, Pudong New Area, Shanghai
联系方式: 查看完整信息
Contact Information: 查看完整信息
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人: 陈安明
Contact: Chen Anming
电 话: 查看完整信息
Tel: 查看完整信息
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.